Exodus 18:5
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G1831
V-AAI-3S
εξηλθεν
N-PRI
ιοθορ
G3588
T-NSM
ο
N-NSM
γαμβρος
N-GSM
μωυση
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G4314
PREP
προς
N-ASM
μωυσην
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
N-ASF
ερημον
G3364
ADV
ου
V-AAI-3S
παρενεβαλεν
G1909
PREP
επ
G3735
N-GSN
ορους
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
IHOT(i)
(In English order)
5
H935
ויבא
came
H3503
יתרו
And Jethro,
H2859
חתן
father-in-law,
H4872
משׁה
Moses'
H1121
ובניו
with his sons
H802
ואשׁתו
and his wife
H413
אל
unto
H4872
משׁה
Moses
H413
אל
into
H4057
המדבר
the wilderness,
H834
אשׁר
where
H1931
הוא
he
H2583
חנה
encamped
H8033
שׁם
where
H2022
הר
at the mount
H430
האלהים׃
of God:
Clementine_Vulgate(i)
5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.
DouayRheims(i)
5 And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.
KJV_Cambridge(i)
5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
Brenton_Greek(i)
5 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰοθὸρ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπʼ ὄρους τοῦ Θεοῦ.
JuliaSmith(i)
5 And Jethro, Moses' father-in-law, will come, and and his sons and his wife, to Moses to the desert, where he encamped there in the mountain of God.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;
Luther1545(i)
5 Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
Luther1912(i)
5 Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
ReinaValera(i)
5 Y Jethro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios;
ArmenianEastern(i)
5 Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ:
Indonesian(i)
5 Yitro datang bersama istri Musa dan kedua anaknya ke padang gurun tempat Musa berkemah dekat gunung suci.
ItalianRiveduta(i)
5 Jethro dunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, coi figliuoli e la moglie di lui, nel deserto dov’egli era accampato, al monte di Dio;
Lithuanian(i)
5 Ir Jetras, Mozės uošvis, atėjo su jo sūnumis ir žmona pas Mozę į dykumą, kur jis stovyklavo prie Dievo kalno.
Portuguese(i)
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;